任天堂禁止第三方翻译人员在简历里包含参与作品
根据游戏开发服务提供商 Localsoft 和 Keywords 工作室的员工透露,任天堂被指在制作人员列表内故意不包含了外部翻译人员。
消息人士在接受 GameDeveloper 采访时表示,任天堂未能正确的在《纸片马里奥:千年之门》、《集合啦!动物森友会》以及《塞尔达传说:旷野之息》中标明外部翻译人员的工作成果。
他们还声称,任天堂实际上有一项“政策”,就是它们“不会在其游戏制作人员名单中列出外部机构翻译人员的姓名”,并且“也禁止他们在他们的简历中列出这些作品”。
GameDeveloper 就此对两家外部服务供应商提出了置评请求,尚未得到回应。
一位消息人士称,自己在任天堂工作时一直都正常的被包含在职员表中,但是他回忆确实有类似事情发生,甚至是内部测试人员也没能在一部《雷顿教授》作品中被正确标明参与开发。
这位消息人士离开任天堂后作为合同工加入了 Localsoft 和 Keywords 继续为任天堂在一些项目上工作,但是在那段时间里消息人士称自己并未被包含在职员表中。
另一位曾在 Localsoft 工作的消息人士称,外部翻译人员必须签署 NDA(保密协议),禁止了他们甚至在游戏开发完成后讨论自己在项目上进行的工作。他指出《纸片马里奥:千年之门》的本地化共有 8 种语言的翻译,但只有 6 为翻译人员被包含在制作人员名单中。他表示:“根据我的经验这样的游戏通常由大约 25 名翻译人员组成的团队进行本地化。有些语言像魔法一样添加到游戏当中,因为它们(的翻译团队)完全被跳过。”
他指出,《动物森友会》和《旷野之息》也有着相同的问题。
这不是任天堂第一次被指未能在制作人员列表中正确的标明参与项目的员工。此前于去年《银河战士 Prime 重制版》因在制作人员名单中忽略了游戏原版的开发者而受到批评。