游戏之家 > 游戏库

[古墓丽影4]台词:卡纳克

第九关:圣湖(Level 9 – Sacred Lake)

本关结束,Lara进入墓穴,身后忽然传来Von Croy的声音

Von Croy:Miss Croft!

【Croft小姐!】

Lara:Von Croy……

Von Croy:You sound concerned, my dear. Have you misplaced something?

【听上去你有点心事嘛,亲爱的。你是不是把什么东西放错地方了?】

Lara:Nothing I shan’t be retrieving at a later date, Liebe. You know how I admire your perseverance.

【没有什么东西是我以后找不回来的,先生。但我实在钦佩您的韧性。】

(在这里“you know”是一个毫无实际意义的短语,它在口语中通常是转换话题的标记。)

Von Croy:I fear that you may be testing it to the .. how would you say... to the maximum?

【恐怕你正在试图……你会怎么说来着……竭尽全力?】

(TombCrow觉得这里的“maximum”是Von Croy将这个略带褒义的中性词贬用。TombCrow猜测Von Croy指的是Lara现在已经使出了浑身解数,意指她已经是强弩之末之类的意思……)

Lara:If the leg is causing all of this resentment, I remember that to be from pulling hazardous levers.

【如果你那条瘸腿是你仇恨的根源,我记得是因为当年我拉下了那个碰运气的转轮吧?】

(这句话中的“leg”一度让TombCrow钻进了死胡同,总是认为有什么引申意义。加纳朋友Irene却坚持是本意,就是指腿。细心的话会发现Von Croy在正式关卡中出现时总是离不开拐杖,他在训练关关尾去拿彩虹女神的时候一条腿被木桥卡住,可能是那时候造成的伤残。Lara在这里借用这个来讽刺他。)

Von Croy:Enough of this tedious banter, it is time for you to realize... Miss Croft?

【玩笑开够了,现在是让你觉悟的时候了……Croft小姐?】

Von Croy拔下护身符,Lara被困在墓中


第十关:塞米尔卡特古墓(Level 10 – Tomb Of Semerkhet)

本关结束,Lara阅读墙上的文字

For I have served the God of Light - Horus- at the time of plagues... To read this inscription means the Lord of Darkness is free.Seth is released to walk among the mortals enlisting his armies abroad of the night to server him.

【我曾于灾难时代侍服光明之神荷露斯……本碑铭被阅读之时,黑暗之王已重获自由,赛特正于众生之中再次征募其走卒。】

塞米尔卡特又来抢台词了

(以为自己声音好听啊?TombCrow最烦听他说话,嘴里含了什么东西一样,听都听不清楚!)

He who removes the amulet and releases the dark power of Set shall summon the Sun God Horus for only the power of light will again imprison him. By the power of the amulet and the armor of Horus shall Seth...be confined for all eternity. Summon the might of Horus through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid. And to his likeness set in stone Horus…and his armor. He is once more poised to battle and defeat Seth.

【取走护身符并释放赛特黑暗力量者,务必召唤太阳之神荷露斯,以获得唯一能够再次囚禁赛特的光明之力。荷露斯的护身符及其铠甲之威力必将再次封印赛特。去不朽金字塔下的神圣庙宇中,于千年璀璨星光下召唤荷露斯的力量!将荷露斯的铠甲重新披上他神圣的石像……荷露斯之神力必将再次战胜邪恶的赛特!】

(“through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid”这句话翻译得并不到位。原文主干是“trouth the light into the temple”,即“在神庙中的星光下”。其他成分是两个定语,分别修饰“light”和“temple”。因此原文有三层含义:1,位于金字塔之下的神庙中;2,在千年星光下;3,星光射入神庙。译文没能明确表达出原文的第三个意思,而那正是句子的主干部分!但是这已经是TombCrow能找到的最理想的翻译方式了……至于那个“金字塔之下的神庙”,据TombCrow所知,在金字塔下的是法老的墓室啊……当然有例外,就是埃及最庞大的金字塔之主胡夫,他把墓室移到了金字塔内,从地下搬到了地上。当然,到最后我们就可以知道,这里的“不朽金字塔”指的是胡夫金字塔,“神圣庙宇”指的则是荷露斯神庙。)


第十一关:塞米尔卡特的守护者(Level 11 – Guardian Of Semerkhet)

Lara走出陵墓,悄悄来到向导身后

Lara:Hands on your head! Take me to Von Croy!

【举起手来!带我去Von Croy那里!】

Lara看到Von Croy坐着直升飞机离开了

Lara:Where is he headed?

【他去哪儿?】

向导:You waste your time.

【你在浪费你的时间。】

Lara:This attitude problem. You people need to learn some manners. Tell me now or you’ve just run out of time!

【这样的态度可不好。你这种人得好好学学礼仪规范。马上告诉我,否则你的时间可就没有了!】

向导:Alexandria.

【亚历山大(Alexandria)。】

Lara潜入火车,脱下外套

Lara:Your workforce is about to be delayed!

【你们该赶紧了。】

(“is about to be delayed”直译为“马上就要耽搁了”。)